
Veronica Stirbu
Dolmetscherin und allgemein ermächtigte Übersetzerin
Sprachendienste Frankfurt
Marbachweg 332
D-60320 Frankfurt am Main

Sprachkombinationen:
- Rumänisch (M)/Moldauisch (§Ü) ⇄ Deutsch
Qualifikationen:
- Staatlich geprüfte Übersetzerin für Rumänisch (Sächsische Bildungsagentur, Freistaat Sachsen)
Weitere Qualifikationen:
- M.A. Germanistik u. Anglistik (J. W. Goethe-Universität); Licentiate in Philology, Modern and Classic Languages (Staatsuniversität von Moldau)
Fachgebiete:
- Personenstandsurkunden,
- Medizin,
- Recht,
- Wirtschaft,
- Bildungszeugnisse
Dienstleistungen:
- Notare,
- Anwälte,
- Staatsanwaltschaften,
- Gerichte,
- Firmen u. Privatpersonen
Dolmetschen
- bei Behörden und
- im medizinischen Bereich
Verbandsmitgliedschaften:
Über mich
Als vom Landgericht Frankfurt allg. ermächtigte Übersetzerin für Rumänisch bin ich spezialisiert auf Übersetzungen (auch bestätigt/beglaubigt) umfassender Fachterminologie, wie beispielsweise im juristischen, medizinischen oder wirtschaftlichen Bereich.
Nach meinem Lizentiatsabschluss 2006 an der Staatsuniversität von Moldau habe ich ein Magisterstudium an der Goethe-Universität am Fachbereich für Philosophie, Theologie und Volkswirtschaft aufgenommen. Den Magisterabschluss machte ich 2012 in Germanistik und Anglistik (Sprach- und Literaturwissenschaft).
Als Dolmetscherin für die Polizei und Zollbehörden bin ich bereits seit 2012 tätig. Auch für das Generalkonsulat der Republik Moldau in Frankfurt hatte ich die Gelegenheit, als Übersetzerin und Dolmetscherin tätig zu sein.
Seit meiner Ermächtigung durch das Landgericht Frankfurt 2018 übersetze ich hauptsächlich für Behörden, Notare, Anwälte, diverse Unternehmen, Kliniken, aber auch viel für Privatpersonen.
Eine Besonderheit meiner Tätigkeit bzw. ein mehr oder weniger Alleinstellungsmerkmal liegt u.a. in meiner Kompetenz, Urkunden, Zeugnisse oder Bescheinigungen aus der sowjetischen Zeit zu übersetzen. Hier geht es um eine Zeitspanne im 20. Jh. von mehreren Jahrzehnten, in der die rumänische Sprache auf dem Gebiet der ehem. Moldawischen Sozialistischen Sowjetrepublik (heutige Republik Moldau) in kyrillischer Schrift verfasst waren. Das heißt in dem Fall, dass die Beherrschung des kyrillischen Alphabets bzw. der Schreibweise der damaligen Zeit eine Pflichtvoraussetzung ist, um die rumänische Sprache ins Deutsche korrekt übertragen zu können.
Meine Arbeitsweise zeichnet sich durch ein hohes Maß an Professionalität und eine qualitätsbewusste Anfertigung der Übersetzungen aus. Die mir zur Übersetzung anvertrauten Aufträge werden immer mit Priorität und zeitnahe durchgeführt. Insbesondere bei Projekten mit zeitlicher Dringlichkeit dürfen Auftraggeber/-innen auf zügige Erledigung, meist sogar vor Ort, innerhalb weniger Stunden, vertrauen, wie dies oft bei Personenstandsurkunden der Fall ist.
Die Zufriedenheit meiner Kunden und Kundinnen liegt mir dabei sehr am Herzen und hat oberste Priorität. Nicht zuletzt möchte ich darauf hinweisen, dass alle im Zuge meiner Arbeit anvertrauten Daten gemäß dem aktuellen Datenschutzgesetz absolut vertraulich behandelt werden
Veronica Stirbu ist Vollmitglied im BDÜ. Zum offiziellen Mitgliedsprofil.
Legende:
M = Muttersprache (mother tongue)
Ü = Übersetzer (translator: written communication)
D = Dolmetscher (interpreter: oral communication)
§ Paragraph sign: This colleague is a sworn translator or interpreter for this language combination, authorised to translate and certify official documents or to interpret at German courts and notaries.
© 2025 | Alle Rechte vorbehalten