Skyline Frankfurt am Main BDÜ, Regionalgruppe Frankfurt
Dr. Jochen Plötz

Dr. Jochen Plötz

Staatlich geprüfter Dolmetscher und Übersetzer

Idiomtransfer

Rotlintstr. 54
60316 Frankfurt am Main
Deutschland / Alemania

T: +49 (0)69 440670

M: +49 (0)176 54554841

F: +49 (0)69 40354840

Dr. Jochen Plötz

Sprachkombinationen:

Spanisch (§Ü/ §D) ⇄ Deutsch (M)

Fachgebiete:

Recht (Urkunden, Verträge, Urteile, Vollmachten, Verpflichtungserklärungen, Erbsachen, Zeugnisse, Registereinträge)
Medizin, insbes. Onkologie (Arztbriefe, Krankenversicherungsunterlagen, Beipackzettel)
Soziologie, Geschichte und Philosophie Lateinamerikas, insbes. Kolumbiens (Artikel, Reden, Zusammenfassungen)

Weitere Schwerpunkte:

Übersetzungsrevision und -lektorierung
Prüfung des Textaufbaus, der Informationsanordnung, der Thema / Rhema-Struktur u. weiterer Merkmale der Textgestaltung
Texterstellung gemäß Vorschlägen und Wünschen der Kunden
Terminologiedienst
Verhandlungs-, Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen in den genannten Fachgebieten
Begleitung von Gästen

Verbandsmitgliedschaften:

ADLAF (Arbeitsgemeinschaft deutscher Lateinamerikaforschung)
APAC (Kolumbianischer Deutschlehrerverband)

Über mich

Seit über 20 Jahren biete ich mit der Firma idiomtransfer.com hochwertige Übersetzungen und Dolmetschdienstleistungen in beide Richtungen im Sprachenpaar Spanisch ↹ Deutsch an. Als allgemein ermächtigter Übersetzer beglaubige ich meine Übersetzungen Ihrer Texte, zu denen alle Arten von Urkunden, Verträge, Urteile, Vollmachten, Verpflichtungserklärungen, Erbsachen, Zeugnisse, Registereinträge und vieles mehr gehören.

Als vereidigter Dolmetscher unterstütze ich Sie bei notariellen Verhandlungen und Terminen bei Behörden, Konsulaten etc. und begleite Sie zu Gesprächen mit Ihren spanischsprachigen Geschäftspartnern.

Ein weiterer Schwerpunkt meiner Einsatzgebiete ist der medizinische Bereich: auch hier bestehen meine Dienstleistungen sowohl in der Anfertigung beglaubigter Übersetzungen, etwa von Arztbriefen oder Krankenversicherungsunterlagen, als auch in der mündlichen Sprachmittlung im Krankenhaus, in der Praxis oder zu Hause.

Nach langjähriger Lehrtätigkeit an der Nationaluniversität Kolumbiens und der Katholischen Universität Ecuadors habe ich mich insbesondere auf die Geschichte und Gesellschaft der Andenländer spezialisiert. Während meiner dortigen Berufsjahre war ich für zahlreiche deutschsprachige Delegationen als Sprach- und Kulturmittler tätig. Die dabei erworbene Expertise führte auch zu Aufträgen umfangreicher Übersetzungen im wissenschaftlichen Bereich.

Zugleich dient meine genaue Kenntnis der länderspezifischen Terminologien der Sicherheit und Gewandtheit in der täglichen Übersetzungspraxis, sodass mündliche und schriftliche Sprachtransferaufträge in den Beziehungen mit diesen Ländern einen wichtigen Teil meiner Tätigkeit darstellen. Aus zahlreichen Einsätzen als Sprachmittler und Übersetzer von Dokumenten in arbeitsrechtlichen und Anerkennungsverfahren mit dieser Region entstand ein reichhaltiger und ständig aktualisierter Fundus von Erfahrungen und Kenntnissen typischer Abläufe, der Ihnen bei Ihren Projekten und Entscheidungen zur Verfügung steht.


Jochen Plötz ist Vollmitglied im BDÜ. Zum offiziellen Mitgliedsprofil.

Legende:

M = Muttersprache (mother tongue)
Ü = Übersetzer (translator: written communication)
D = Dolmetscher (interpreter: oral communication)
§ Paragraph sign: This colleague is a sworn translator or interpreter for this language combination, authorised to translate and certify official documents or to interpret at German courts and notaries.

© 2025 | Alle Rechte vorbehalten