
Veronica Stirbu
Interpret și traducător jurat
Sprachendienste Frankfurt
Marbachweg 332
60320 Frankfurt am Main

Combinația de limbi:
- Română (M)/dialect moldovenesc (§Ü) ⇄ germană
Calificări:
- Traducător autorizat de stat pentru limba română (Agenția Saxonă pentru Educație, Statul Liber al Saxoniei)
Alte calificări:
- M.A. Germanistică și Anglistică (Universitatea J.W. Goethe); Licențiat în filologie, Limbi moderne și clasice (Universitatea de Stat din Moldova)
Specializare:
- Acte de stare civilă,
- medicină,
- juridică/drept,
- economie,
- diplome, diverse acte de studii
Servicii:
- Traduceri autorizate
- servicii de interpretariat la diverse autorități și în domeniul medical
Alte asociații profesionale:
- VGDÜ (Asociația interpreților și traducătorilor autorizați, Landul Hessa)
Despre mine
În calitate de traducător autorizat pentru limba germană (Tribunalul Regional din Frankfurt), sunt specializată în traduceri (simple sau autorizate) cu terminologie specială, cum ar fi în domeniul juridic, medical sau economic.
După absolvirea Universității de Stat din Moldova, în anul 2006, am urmat studii de masterat la universitatea din Frankfurt J.W. Goethe la facultățile de filosofie, teologie și economie. Am obținut, în anul 2012, titlul academic de Magistra Artium în germanistică și anglistică (lingvistică și literatură) în 2012.
Tot de atunci lucrez ca interpret pentru autoritățile de poliție și cele vamale. De asemenea, am avut ocazia să lucrez în calitate de traducător și interpret pentru Consulatul General al Republicii Moldova la Frankfurt.
Din anul 2018, de când am obținut licența de traducător autorizat, am tradus, în mare parte, pentru autorități publice, notari, avocați, diverse companii, clinici, dar și foarte mult pentru persoane fizice.
O caracteristică specială a activității mele este, printre altele, competența de a traduce documente, certificate sau atestate din timpurile sovietice. Este vorba despre o perioadă de câteva decenii, din secolul al XX-lea, în care limba română folosită pe teritoriul fostei Republici Sovietice Socialiste Moldovenești (actuala Republica Moldova) era scrisă cu caractere chirilice. Aceasta ar presupune obligația de a fi familiarizat cu alfabetul chirilic, mai bine zis, cu ortografia din acea perioadă, pentru a putea traduce corect textele din limba română în limba germană.
Metoda mea de lucru este caracterizată de un înalt grad de profesionalism și de efectuare a traducerilor de calitate. Proiectele de traducere care îmi sunt încredințate sunt întotdeauna realizate cu prioritate și în timp util. În special în cazul proiectelor cu caracter de urgență, clienții pot conta pe o finalizare rapidă, de obicei chiar la fața locului, timp de câteva ore, cum este cazul documentelor de stare civilă, de exemplu.
Pentru mine, este foarte important ca, clienții să rămână mulțumiți, iar aceasta are prioritate maximă în ceea ce fac. Nu în ultimul rând, aș dori să subliniez faptul că toate datele care îmi sunt încredințate în cursul activității mele sunt tratate cu o confidențialitate absolută, în conformitate cu legea actuală privind protecția datelor cu caracter personal
Veronica Stirbu este membru cu drepturi depline al BDÜ. Către profilul oficial al membrului.
.
Legenda:
M = Limba maternă (mother tongue)
Ü = Traducător (translator: written communication)
D = Interpret (interpreter: oral communication)
§ Paragraph sign: This colleague is a sworn translator or interpreter for this language combination, authorised to translate and certify official documents or to interpret at German courts and notaries.
© 2025 | Toate drepturile rezervate