Silhouette urbaine de Francfort-sur-le-Main � BD� Groupe r�gional de Francfort
Christopher Köbel

Christopher Köbel

Traducteur technique et traducteur assermenté

DeFrEnT Christopher Köbel

Wiesenstraße 5
63654 Büdingen

ID TVA: DE278158380

Combinaisons linguistiques :

Anglais (§Ü) ⇄ Allemand (M)
Français (§Ü) ⇄ Allemand (M)

Qualifications :

M.A. Lèttres allemandes et romanes, Français/Espagnol (Université de Giessen)
Traducteur diplômé d’État pour la langue française
Traducteur diplômé d’État pour la langue anglaise

Spécialités :

Construction mécanique et d’équipements
Plasturgie
Automatisation et industrie 4.0
Localisation de logiciels
Interfaces utilisateur web/applications
Marketing
Publicité
Revendications de brevets
Documents officiels (actes d’état civil, certificats)

Autres services :

Lectorat
Terminologie

Outils de traduction :

Trados Studio 2023
MS Office 2019 / LibreOffice 7
Affinity Suite 2 (Photo, Designer, Publisher)
Notepad++
Xalan-C XSLT Processor

Autres associations :

tekom (Gesellschaft für technische Kommunikation Deutschland e.V.)
VGSD (Verband der Gründer und Selbstständigen)

Présentation

DeFrEnT Christopher Köbel est spécialisé dans les traductions techniques et marketing, avec un accent particulier sur l’industrie du plastique et les logiciels B2B ainsi que les services cloud. Pour mes clients, je réalise des traductions de haute qualité en allemand, en français et en anglais, qu’il s’agisse de l’interface utilisateur (UI) ou l’interface homme-machine (HMI), de la documentation technique ou des aides utilisateurs qui les accompagnent ou du marketing adapté au marché.

En outre, je vous aiderai volontiers à traduire les revendications de brevet dans les trois principales langues de l’UE.

Pour les particuliers et les entreprises, je suis également le premier traducteur assermenté pour délivrer des traductions certifiées d’actes d’état civil, de certificats et d’attestations dans la région autour Büdingen.

Mes clients apprécient la livraison rapide des traductions révisées en interne, la communication ouverte et amicale et le « petit plus » donné sous forme de conseils pour uniformiser la terminologie multilingue de leur entreprise ou de propositions d’optimisation des textes sources envoyés – le tout à un prix très raisonnable !

Logo membre du BDÜ
Christopher Köbel est membre à part entière du BDÜ. Visitez son profil membre.

Légende :

M = langue maternelle
Ü = Übersetzer (traducteur·ice, transfert à l’écrit)
D = Dolmetscher (interprète, transfert à l’oral)
§ (marque de paragraphe) = Le ou la collègue est généralement habilité·e ou assermenté·e (en Hesse) pour cette langue et est donc autorisé à traduire des documents officiels ou à servir d’interprète auprès des autorités.

© 2025 | Tous droits réservés