
Dr. Jochen Plötz
Staatlich geprüfter Dolmetscher und Übersetzer
Idiomtransfer
Rotlintstr. 54
60316 Frankfurt am Main
Deutschland / Alemania

Sprachkombinationen:
Fachgebiete:
Recht (Urkunden, Verträge, Urteile, Vollmachten, Verpflichtungserklärungen, Erbsachen, Zeugnisse, Registereinträge)
Medizin, insbes. Onkologie (Arztbriefe, Krankenversicherungsunterlagen, Beipackzettel)
Soziologie, Geschichte und Philosophie Lateinamerikas, insbes. Kolumbiens (Artikel, Reden, Zusammenfassungen)
Weitere Schwerpunkte:
Übersetzungsrevision und -lektorierung
Prüfung des Textaufbaus, der Informationsanordnung, der Thema / Rhema-Struktur u. weiterer Merkmale der Textgestaltung
Texterstellung gemäß Vorschlägen und Wünschen der Kunden
Terminologiedienst
Verhandlungs-, Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen in den genannten Fachgebieten
Begleitung von Gästen
Verbandsmitgliedschaften:
ADLAF (Arbeitsgemeinschaft deutscher Lateinamerikaforschung)
APAC (Kolumbianischer Deutschlehrerverband)
About me
As a sworn interpreter, I support you in notarial negotiations and appointments with authorities, consulates etc. and accompany you to meetings with your Spanish-speaking business partners.
Another focus of my areas of activity is the medical field: Here, too, my services consist of the preparation of certified translations, for example of doctor’s letters or health insurance documents, as well as oral language mediation in the hospital, in the practice or at home.</p >After many years of teaching at the National University of Colombia and the Catholic University of Ecuador, I have specialized in the history and society of the Andean countries. During the years I worked there, I worked for numerous German-speaking delegations as a language and cultural mediator. The expertise gained in the process also led to commissions for extensive translations in the scientific field.
At the same time, my precise knowledge of country-specific terminologies ensures security and fluency in day-to-day translation practice, so that oral and written language transfer assignments in relations with these countries represent an important part of my work. Numerous assignments as language mediators and translators of documents in employment law and recognition procedures with this region have resulted in a rich and constantly updated pool of experience and knowledge of typical processes, which is available to you in your projects and decisions.
Jochen Plötz is a full member of the BDÜ. To the official member profile.
Legende:
M = Muttersprache (mother tongue)
Ü = Übersetzer (translator: written communication)
D = Dolmetscher (interpreter: oral communication)
§ Paragraph sign: This colleague is a sworn translator or interpreter for this language combination, authorised to translate and certify official documents or to interpret at German courts and notaries.