Skyline Frankfurt am Main
Dr. Jochen Plötz

Dr. Jochen Plötz

Staatlich geprüfter Dolmetscher und Übersetzer

Idiomtransfer

Rotlintstr. 54
60316 Frankfurt am Main
Deutschland / Alemania

T: +49 (0)69 440670

M: +49 (0)176 54554841

F: +49 (0)69 40354840

Dr. Jochen Plötz

Sprachkombinationen:

Spanisch (§Ü/ §D) ⇄ Deutsch (M)

Fachgebiete:

Recht (Urkunden, Verträge, Urteile, Vollmachten, Verpflichtungserklärungen, Erbsachen, Zeugnisse, Registereinträge)
Medizin, insbes. Onkologie (Arztbriefe, Krankenversicherungsunterlagen, Beipackzettel)
Soziologie, Geschichte und Philosophie Lateinamerikas, insbes. Kolumbiens (Artikel, Reden, Zusammenfassungen)

Weitere Schwerpunkte:

Übersetzungsrevision und -lektorierung
Prüfung des Textaufbaus, der Informationsanordnung, der Thema / Rhema-Struktur u. weiterer Merkmale der Textgestaltung
Texterstellung gemäß Vorschlägen und Wünschen der Kunden
Terminologiedienst
Verhandlungs-, Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen in den genannten Fachgebieten
Begleitung von Gästen

Verbandsmitgliedschaften:

ADLAF (Arbeitsgemeinschaft deutscher Lateinamerikaforschung)
APAC (Kolumbianischer Deutschlehrerverband)

About me

For more than 20 years I have been offering with the company idiomtransfer.com</ a> offers high-quality translation and interpreting services in both directions in the language pair Spanish ↹ German. As an authorized translator, I certify my translations of your texts, which include all types of documents, contracts, judgements, powers of attorney, declarations of commitment, inheritance matters, certificates, register entries and much more.

As a sworn interpreter, I support you in notarial negotiations and appointments with authorities, consulates etc. and accompany you to meetings with your Spanish-speaking business partners.

Another focus of my areas of activity is the medical field: Here, too, my services consist of the preparation of certified translations, for example of doctor’s letters or health insurance documents, as well as oral language mediation in the hospital, in the practice or at home.</p >After many years of teaching at the National University of Colombia and the Catholic University of Ecuador, I have specialized in the history and society of the Andean countries. During the years I worked there, I worked for numerous German-speaking delegations as a language and cultural mediator. The expertise gained in the process also led to commissions for extensive translations in the scientific field.

At the same time, my precise knowledge of country-specific terminologies ensures security and fluency in day-to-day translation practice, so that oral and written language transfer assignments in relations with these countries represent an important part of my work. Numerous assignments as language mediators and translators of documents in employment law and recognition procedures with this region have resulted in a rich and constantly updated pool of experience and knowledge of typical processes, which is available to you in your projects and decisions.

Logo Mitglied des BDÜ
Jochen Plötz is a full member of the BDÜ. To the official member profile.

Legende:

M = Muttersprache (mother tongue)
Ü = Übersetzer (translator: written communication)
D = Dolmetscher (interpreter: oral communication)
§ Paragraph sign: This colleague is a sworn translator or interpreter for this language combination, authorised to translate and certify official documents or to interpret at German courts and notaries.

© 2025 | All rights reserved