
Alexandre de Sena Viegas
Sworn interpreter and authorised translator
TRADUTEMPO
Karl-Scheele-Straße 18
D-60320 Frankfurt am Main
VAT ID: DE267859164

Language pairs:
English (§Ü) ⇄ German
Portuguese (§Ü/§D/M) ⇄ German
Portuguese (Ü/M) ⇄ English
Qualifications:
Graduate translator English – Portuguese (IoL, London)
General authorisation as a translator of English and Portuguese (OLG Koblenz)
General sworn as an interpreter of the Portuguese language (OLG Koblenz)
Foreign Language Correspondent English – German (FIW, Frankfurt am Main)
Further Qualifications:
Bakkalaureate in Management (UAL – Universidade do Algarve, Faro, Portugal)
UAS Certificate in Accounting and Management (Tavira, Portugal)
State-certified Audio engineer (HOFA)
Specialities:
Translation of documents, including birth, marriage, divorce and death certificates, certificates of conduct, driving licences, contracts, court decisions, marriage contracts, property purchase agreements, extracts from Commercial Register and medical reports, automotive industry
Public interpreting (notarial and court matters, hospitals, police, “MPU”)
General translations and proofreading
Translation of navigation systems, Text2Speech
Localisation of software and websites
User manuals
Further services:
Negotiations and linguistic support
CAT tools:
MemoQ
MetaTexis Server
GlobalSight
Further professional associations:
APT (Associação Portuguesa de Tradutores)
CIOL (Chartered Institute of Linguists)
ATA (American Translators Association)
About me
Mother tongue: European Portuguese
Born in Luanda, Angola, grown up in Portugal (Lisbon, Guarda, Paço D’Arcos and Tavira), since 1997 in Frankfurt am Main, Germany. Freelance translator since the beginning of 2006, generally sworn translator and interpreter since 2013.
Specialised fields: Sociology, law (all kind of documents, etc.), banking and finance, insurance, management and marketing, IT, automotive industries
Hobbies: sports, music, PC architecture, Python programming, AI.
Alexandre de Sena Viegas is a full member of BDÜ. Visit the official member profile.
Legend:
M = Mother tongue
Ü = Translator (written translation)
D = Interpreter (oral translation)
§ (Paragraph sign) = The colleague is generally authorised or sworn (Hessen) for this language and therefore entitled to translate official documents or interpret for public authorities.